drupal汉化

Druapl 5.0 并汉化文件发布

Drupal 5.0 昨天正式发布,这次从Beta到RC到正式版的速度还是挺快的。新版本的 Drupal 改进很多,这里就一一枚举了,总之很值得升级。我这里也会尽快升级到 Drupal 5.0,呵呵,网站存在的时间越长,升级就越麻烦,不过这次应该比从 4.6 到 4.7 那次要简单一些,那次 Drupal 改数据库的编码,升级起来问题良多。在 Drupal 5.0 发布的同时,我们也制作完成了 Drupal 5.0 的汉化文件,可以在Drupal 主站下载。这次的汉化比 Drupal 4.7 快了很多,主要是很多热心的同好在测试版时就完成了大部分的汉化工作,大米又及时的做了整理,所以可以同时发布汉化,现在 Drupal 的 project management 系统改进了很多,可以方便的找到需要的release。呵呵,等到试用过没有问题候,将发布 Drupal 5.0 的汉化正式版。

Blog分类: 

第一本 Drupal 中文书

呵呵,正在酝酿中。人民邮电出版社买了《Building Online Communities with Drupal, phpBB, and WordPress》的中文版权,然后找到了我,想让我帮忙翻译成中文,挺感兴趣的,但是计算了一下工作量,现在挤不出来那么多的时间,呵呵,不知道有没有其它喜欢 Drupal,或是 Wordpress、PHPBB的朋友愿意接手这个工作,如果感兴趣,可以联系人民邮电出版社图灵公司的傅志红编辑。

Free Tags: 
Blog分类: 

Drupal 4.7 汉化完成 + DrupalChina得到官方认可

人多力量大,这正是开源软件的魅力所在。在Drupal 4.7 的翻译开始到现在,不过几天的时间,大家一起努力已经完成了Drupal 4.7 的汉化。我也已经把大家最新的成果放在Drupal.ORG去了,并Branch了最新的4.7版。现在简体中文的翻译状态是这个样子的:

zh-hans 100% (complete) 98% (28 missing) 99% (2 missing)

第一个是CVS版的状态,也就是我们最新做好的Drupal 4.7-beta 5的汉化,目前只有6种语言完成了翻译,而我们简体中文就是其中之一:)第二个 Drupal 4.7 的状态,因为Drupal 4.7 还没有正式推出,所以现在这个状态的显示还不是很准确,但是简体中文是所有语言中完成最好的。最后一个是 Drupal 4.6 的翻译。呵呵,一切都是大家努力的结果啊,狠狠的赞一下!

另外,今天我联系了Gerhard (也就是Drupal 上 killes,新加盟的掌门之一)告诉了他我们的 DrupalChina,他答应将我们列入Drupal的Local Communities中,也就是说我们已经是被Drupal官方认可的中文社区了,再赞一下!:)

Blog分类: 

drupal 4.7 翻译的进展

translation_process.png呵呵,drupal 4.7 应该快出来了(ft,这句话说过无数次了),所以刚才看了一下drupal 4.6里有多少旧的翻译可以用于drupal 4.7的,在Linux里msgmerge了新旧翻译,发现其实大部分的drupal 4.6的翻译其实都是可以用于 drupal 4.7的(见右图,点击放大,如果使用feed访问的,可以点击这里从flickr打开),估算了一下,其实翻译量只有总量的一成左右,所以这个星期想抽空做一下试试看,估计认真的翻一下,可能几个小时就可以完成了,完成以后会上传到drupal的总站,tag为drupal 4.7的release,到时候大家可以下载来试试,看看质量如何。翻译的同时也打算在此校对一下原来drupal 4.6的翻译,前阵子和大伙儿一起聊了聊drupal汉化的标准化翻译的问题,就按照大家讨论的结果再对drupal的汉化翻译做一次校勘。呵呵,希望可以很快地完成。另外,由于我的blog国内似乎仍然访问不了,所以想像原来设想的那样,新建一个 drupalchina.org, 作为drupal中文化的一个社区,已经在大米那里留了言,大致设想是先把网站用drupal架好,然后启动论坛模块,对drupal感兴趣的同志们可以一起去聊聊,看看具体怎么架设这个中文drupal的社区。呵呵,加油尽快把drupal 4.7 的翻译赶出来:)

Free Tags: 
Blog分类: 

Drupa的安装

针对Drupal的安装写一个简单的教程。并讨论一下可能遇到的问题。

  1. 下载Drupal

    Drupal可以在它的官方网站下载,现在那里有两个版本,4.6.5版是一个稳定的版本,4.7-beta4是最新版本的一个测试版。一般的用户可以下载4.6.5版。下载到本地后,用winrar或是winzip解压文件。

  2. 修改配置文件

    与Wordpress与Mediawiki等程序不同,Drupal并没有一个自动安装的程序。在解压后的Drupal文件夹里找到 /sites/default/settings.php 文件,用文本编辑器打开(譬如windows自带的textpad,或者ultraedit),找到

    $db_url = 'mysql://username:password@localhost/database';

    把username改为你的MYSQL的用户名,password改为密码, database改为你用来储存drupal的数据的数据库的名称。然后再找到

    $base_url = 'http://localhost';

    把http://localhost改为你的Drupal安装目录的Url;

    如果你的空间只提供数目有限的数据库(譬如只有一个),你可以考虑让drupal与其它的 程序共用同一个数据库,在和Drupal有关的数据表前加上前缀,如果是这样的话,找到

    $db_prefix = '';

    在这里填上你需要的的前缀,譬如 'Drupal_'什么的。

    到这里需要在本地作的修改工作就完成了。

  3. 创建数据库结构

    用文本编辑器打开 /database/database.mysql,全选,拷贝,粘贴到你的网站空间提供的PHPMYADMIN中的运行脚本的文本框中,点击运行,Drupal的数据库结构就搭好了。当然如果你的空间提供 Shell Access,你可以直接用命令行完成创建数据库结构的工作(你必须先上传文件)。

    mysql -u username -p drupal_database_name < database/database.mysql

  4. 上传文件

    上传所有的文件到你希望的Drupal安装目录。访问你的drupal的url,你创建的第一个用户就是drupal的管理员帐户。Drupal的安装完成。

  5. 汉化

    这里下载drupal的汉化文件,解压缩得到po文件。进入 admin->localization,点击import,把刚才的po文件导入即可。如果出现超时导致导入失败,可以使用这里没有合并前的po文件。

Blog分类: 

drupal的汉化手册

(这是第一版草稿,欢迎参与讨论,以便修正)
这是关于 drupal 核心文件的汉化手册。对于 drupal 模块的汉化,将有另文详解。

1. 翻译前的准备

这里介绍的在 windows 平台下的翻译过程,如果需要 linux 或是 mac OS X,将会在后来的修正版本中增加。首先,你需要安装一个专门 po 文件编辑器。windows 下推荐 PoEdit ,它是免费的跨平台软件,目前最新的版本是 1.3.4,推荐使用这个版本,因为 PoEdit 从1.3 版后才支持复数表达形式。这个软件可以在这里下载。安装软件,它会提示你安装本地化文件,这样你就可以得到一个汉语版本的 PoEdit 。

其次,你需要获得 drupal 的核心 po 文件。这个文件在 drupal 的网站中被称为 translation template ,目前的仍然只有 drupal 4.6.x 的 po 文件,drupal 4.7.x 的 po 文件还没有正式推出,但是 translation template 的 cvs 版本大致就是即将推出的 drupal 4.7.x 的 po 文件了。

2. 翻译软件的设置

有了 PoEdit 和 translation template 之后,我们就可以开始翻译了。下面,我使用 cvs 文件中的一个 po 文件做个范例。在安装完 PoEdit 后,解压打开下载的 translation template 文件后就会发现所有的 pot 文件已经自动和 PoEdit 软件关联,如果你安装了 Microsoft 的 Powerpoint, 可能会出现 pot与 powerpoit 关联的情况,可以更改一下,使之与 PoEdit 关联。双击打开一个 pot 文件(我打开的是 translation template cvs 版中的第一个文件 aggregator-module.pot):

poedit_snap
打开文件后的截图

然后我们需要做一些设置,打开类目->设置,弹出一个设置对话框:


设置对话框
需要进行的设置已经写在上面了,需要注意的是复数形式的设置,需要设置为:nplurals=2; plural=1;

点击确定后就可以开始你的翻译了。


3. 在翻译的过程中有几点需要注意的地方。

a. 要注意某些特定的参数/变量,不要更改他们,譬如:

Updated URL for node %title to %url.

翻译后应该为:
 
为节点 %title 到 %url 更新链接。

注意 %title 和 %url 不要更改。


b. 如果有复数形式存在,则翻译区域入下图所示:

 plural-form
翻译的时候,在 “形式0” 下翻译为:1 项 ;在“形式1”下翻译为 %count 项 。

4. 完成翻译

完成翻译后,在保存了原始文件后,在“文件->另存为" 中把翻译好的 pot 文件另存为 *.po文件就可以了。
Free Tags: 
Blog分类: 

关于 drupal 4.7 中文化的设想

drupal 4.7 马上就要推出了,随之而来的是汉化,为了能在第一时间把汉化文件作出来,希望能够像 drupal 的德语或是意大利翻译那样,由大家一起合作来翻译,这样也体现了 drupal 本身作为一种开源软件的合作精神。初步计划是这样的:

首先,在 drupal 4.7.0 正式推出后,我先在 linux 下将 drupal 4.6 的翻译 recycle 一遍,能继续使用的可以直接导入 drupal 4.7 的翻译中,这可以省去一些重复工作;

其次,做一个详细的 drupal po 文件翻译的帮助文件,只要略通英语的都可以参与翻译,翻译本身并不涉及太深奥的技术性问题;

再次,利用 drupal 的邮件列表模块,做一个邮件列表,凡是希望参加翻译的都可以加入这个邮件列表,一起讨论;

第四,积累一个共同的翻译对照表,对于一些常用的专有名词的翻译,我们可以达成一个翻译的共识,打算利用flexinode 和 wiki 模块在 drupal 下作一个 wiki 来管理这个列表;

第五,由参与者认领各个小的 po 文件,我会统计处每个 po 文件的大致的翻译量,大家可以量力而行;

第六,翻译工作开始,我们可以指定一个大概的时间表,争取尽快将核心的文件翻译完;

第七,核心文件翻译完毕后,我们可以按照需求翻译各个模块,争取做到 100% 的中文化;

不知道大家觉得怎么样,欢迎意见建议,总之,众人拾柴火焰高! :)


Update [1]:
drupal 4.7 正式的翻译文件虽然还有推出,但是在它的CVS目录下找到了测试版的po文件,大致可以代表正式的翻译量,利用drupal的tablemanager做了一个计划草表,大家可以看一下,另外希望有意参加翻译的drupal fans留下一个drupal id,所谓drupal id可以是你在本站注册的id,也可以是可以跨站登陆的id(譬如你自己搭建了一个drupal,那么你可以用your_id@your_drupal.com 来登陆,或者如果你在drupal.org注册过,用your_id@drupal.org 也行,这样可以方便为参加翻译的用户定义一个新的角色(role),开启更多的权限(譬如访问和修改特定页面,上传和下载特定文件等等)。呵呵,多谢大家的支持!让我们摩拳擦掌的等待drupal 4.7 吧!


Update [2]:

写了一下 drupal 汉化的主要步骤,只是一个草稿,欢迎汉化参与者对其批评指正,以便推出更好的修正版,帮助我们汉化 drupal 。在修正以后,打算将其加入用book模块创建的“drupal中文手册”,以方便积累:)

Update [3]:


总结了一下drupal汉化中常用的词语,做了个列表,并列出了汉语翻译的草稿,欢迎大家讨论译法,如果能够确定下来,我们翻译drupal 4.7的时候可以以此为参照。

Free Tags: 
Blog分类: 

关于Drupal的汉化

 

Drupal 4.6 汉化的CVS版彻底完成,修正了所有已知错误,点击这里从Drupal总站下载。或从本站下载未经合并的汉化文件。如果有任何问题,欢迎到汉化论坛讨论。

Drupal 4.5.x的汉化是由Hiweed做的,大致完成了百分之六十几,现在Drupal下载页面里提供的汉化翻译是我根据tnds的翻译,重新制作的,只完成了技术上的更新,内容上还有不少不确之处,我在使用中也发现了不少问题,譬如 管理->评论 中关于评论显示的选项的翻译出现了笔误等等。但是考虑到Drupal几千条的翻译量,TNDS能做到这样已经很不错了,还是要由衷地赞一下!现在所要做的工作就是校正:更正一些错误的和不合习惯的翻译。所以如果你发现了现在的翻译中有任何的错误,请“添加评论”指出,或是到 drupal.org 提交bug,最新的更正只在CVS中体现,目前的4.6.x的汉化仍然是TNDS的原始翻译,等对Drupal的核心文件的校正完成,我会做一个新的4.6.x的release的,多谢多谢!:)

Update 1: 把这个帖子置顶了,以后方便随时报告进度:)

Update 2:在Drupal的中文化项目下新建立了一个Additional Modules的文件夹,用来存放非核心的Drupal模块汉化文件。另外在论坛中开放了注册用户的上穿文件权限,可以上传 .po .pot .rar .zip文件,方便大家交流。开源软件的好处就是人多力量大,Drupal的中文化也不例外,需要大家一起努力,所以打算仿照Linux的汉化草拟一个大致的规则,方便大家一起努力把Drupal的汉化做好:)

 Drupal 4.6汉化最终更新: 这里

Free Tags: 
Blog分类: 

接手Drupal的官方汉化!

正好考完试了,比较闲,到Drupal的官方网站上翻阅最新的进展,发现早已提交简体中文汉化文件仍然没有在4.6.x的下载中列出。记得以前在Drupal的网站上和作出这个版本的tnds聊过几句,[建议他直接接管Drupal简体中文的CVS account|http://drupal.org/node/23583],因为先前的管理员hiweed已经不做这方面的工作了。不知道tnds是不是提交了申请,不过快一个月了,这个基本完成的汉化文件仍然被丢弃在Drupal网站的角落里,无人问津。 而与此同时,负责Drupal国际化的开发人员又在大呼[大家为什么不来翻译最新的Drupal 4.6.x|http://drupal.org/node/22109]。呵呵,一方面有人翻译了无人理睬,另一方面他们又在抱怨没有人来翻译Drupal。估计是因为Drupal社区扩大速度太快,管理人员人手不够,无暇顾及吧。所以,这两天和Drupal的几个开发人员,特别是负责翻译的Killes聊了几次,告诉他简体中文的Drupal翻译文件已经完成,让他快些将其添入CVS。可是因为tnds的翻译并非按规矩,利用Translation Template来完成的,而是从Drupal中将字符串导出,一起翻译的,所以不能直接加入CVS,必须作一些修正。而Killes又无空做这些修正,只能等简体中文的负责人hiweed来做这项工作, 可是hiweed现在已经放弃drupal的汉化,不再管理drupal的事务了。于是Killes建议我申请接管__Drupal的简体中文化__项目。因为现在是暑假,还有不少空闲时间,于是我就答应了,现在我已经是[Drupal简体中文化项目|http://drupal.org/project/zh-hans]的负责人了。 呵呵,在其位就要谋其政,我的初步打算是重新将tnds的翻译利用Linux命令行分解为与Translation Template相同的小po文件,然后逐个审阅修改一遍,为了做到翻译的前后一致性,应该不会对tnds的翻译作太大的改动,但是会参照一下hiweed前一个版本的翻译。另外,把一些没有翻译完的字符串完成。 其次,开始汉化一些常用的模块,譬如Image, Img_assit,Spam等等,这些工作其实大家可以一起来做,这样的效率可以快很多:) 然后,还打算翻译一下Drupal的用户手册,呵呵,不过当务之急还是快些把Drupal的核心汉化文件做好提交到CVS。
Free Tags: 
Blog分类: 

同时出现的Drupal 简体中文与繁体中文汉化!

刚在Drupal总站看到的,几个钟头前才提交的,有[简体中文|http://drupal.org/node/23583]和[繁体中文|http://drupal.org/node/23585]两个版本,其中繁体中文是用ConvertZ7.40直接从简体中文得到的,所以一些词法的不同并没有转换,譬如”程序”与“程式“,不过这些都是小问题,繁体中文可以很容易更改过来的。 下载到本地,用PoEdit打开看了一下,2190个字符串,除了9个没有翻译外,其他都已经完成了,比起通行的Hiweed版是一个很大的进步啊!翻译者的ID是tnds,留下的联系网站是[子虚乌有|http://www.zxwybbs.com/drupal/],目前网站上还没有什么内容,看样子是刚刚搭建好。呵呵,这个一定要赞一下,虽然Hiweed完成了80%的翻译,但是很多比较长的文字都没有翻译,另外4.5的翻译recycle入4.6后,估计可能也不到80%了,所以工作量还是不小的。呵呵,待会儿导入看一下效果如何! __Update:__试用手记: 已经导入了新的翻译,由于安装模块的缘故,我的blog实际需要翻译的字符串共有4000多,导入了核心的两千多条翻译,仍然有2000多条没有翻译,呵呵,看来有些常用的模块还是要自己动手了,希望Drupal能给简体中文建立一个新的Project,这样有了新的模块翻译也可以加入。 另外,看来tnds的翻译不是recycle了hiweed的旧翻译而是一些重新开始的,所以一些翻译刚用起来可能不是很习惯,譬如“block”,Hiweed翻译为“区块”,tnds翻译为“板块”,“forum”,hiweed翻译为“论坛”,tnds翻译为“面板”等等。不过好在Drupal可以很方便的根据自己的爱好调整翻译,只要在“本地化”里搜索到相关字符翻译,改过就好了。 还有,tnds最好的地方就是彻底翻译完了Drupal的核心字符串,现在所有的帮助、说明都进行了汉化。
Free Tags: 
Blog分类: