(这是第一版草稿,欢迎参与讨论,以便修正)
这是关于 drupal 核心文件的汉化手册。对于 drupal 模块的汉化,将有另文详解。
1. 翻译前的准备
这里介绍的在 windows 平台下的翻译过程,如果需要 linux 或是 mac OS X,将会在后来的修正版本中增加。首先,你需要安装一个专门 po 文件编辑器。windows 下推荐 PoEdit ,它是免费的跨平台软件,目前最新的版本是 1.3.4,推荐使用这个版本,因为 PoEdit 从1.3 版后才支持复数表达形式。这个软件可以在这里下载。安装软件,它会提示你安装本地化文件,这样你就可以得到一个汉语版本的 PoEdit 。
其次,你需要获得 drupal 的核心 po 文件。这个文件在 drupal 的网站中被称为 translation template ,目前的仍然只有 drupal 4.6.x 的 po 文件,drupal 4.7.x 的 po 文件还没有正式推出,但是 translation template 的 cvs 版本大致就是即将推出的 drupal 4.7.x 的 po 文件了。
2. 翻译软件的设置
有了 PoEdit 和 translation template 之后,我们就可以开始翻译了。下面,我使用 cvs 文件中的一个 po 文件做个范例。在安装完 PoEdit 后,解压打开下载的 translation template 文件后就会发现所有的 pot 文件已经自动和 PoEdit 软件关联,如果你安装了 Microsoft 的 Powerpoint, 可能会出现 pot与 powerpoit 关联的情况,可以更改一下,使之与 PoEdit 关联。双击打开一个 pot 文件(我打开的是 translation template cvs 版中的第一个文件 aggregator-module.pot):
设置对话框
点击确定后就可以开始你的翻译了。
3. 在翻译的过程中有几点需要注意的地方。
a. 要注意某些特定的参数/变量,不要更改他们,譬如:
Updated URL for node %title to %url.
翻译后应该为:
为节点 %title 到 %url 更新链接。
注意 %title 和 %url 不要更改。
b. 如果有复数形式存在,则翻译区域入下图所示: